检证:竺家荣译《我是猫》之得失(36)
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(36)106. 竺译:你们猜怎么着,突然打起摆子来了。
原文:その時から急に悪寒がしだしてね
说明:“悪寒”是因发烧而身上发冷。而“打摆子”是发疟疾的俗称,虽然发疟疾也会身上发冷,但跟“悪寒”不是一回事。
对于“悪寒”,于雷译本作“打起哆嗦来”(受惊吓也会打哆嗦,所以这么翻译也太偏了);
刘振瀛译本作“浑身打起颤来”(与于雷译本犯同样的错误)
尤炳圻译本作“发起寒热来”(没错。但没体现出作者的用意)
但在此语境中,作者是想表达“主人”想以“悪寒”为借口,逃避带夫人出去听戏的差事。所以只说是真假难辨的“悪寒”,始终没提“主人”是否体温升高(因为这是能够量出来的,骗不了人的)。
因此,在翻译时也应该紧扣“悪寒”的表层含义,即“发冷”。
华南虎译:好端端的身上竟突然一阵阵地发起冷来了。
107. 竺译:今天幸有闲暇,囊中也有四五枚铜板,带她去是可以的。
原文:今日は幸い時間もある、嚢中には四五枚の堵物もある
说明:身上有“四五枚铜板”就能带老婆出去听戏了吗?有悖常理。
原文说的是“四五枚の堵物”,这个“堵物”自然是金钱的意思,但此是虚指,凭什么将其坐实为“铜板”呢?
华南虎译:难得今天有空,囊中又有那么几个闲钱,带她去听听戏是毫无问题的。
108. 竺译:恶寒越来越厉害,脑袋也越来越晕。
原文:悪寒はますます劇しくなる、眼はいよいよぐらぐらする。
说明:前面将“悪寒”译作“打摆子”,这里又直接套用日文汉字了。
但是,中文里的“恶寒”是“怕冷”的意思,跟身上“发冷”也不是一回事。
华南虎译:就在我这么寻思的当儿身上似乎冷得更厉害了,头也更晕了。
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。